请不要把 Wifi Dongle 翻译成加密狗

在许多翻译过来的文本里,无线网卡(Wifi Dongle / Wifi Adapter)被翻译成了“加密狗”。最近在微博大火的一篇《俄罗斯特工又蠢了!实名行动暴露自己还卖了300多特工队友…..》里面,又出现了类似的错误,让我不得不想说说这个问题。

先来看看这个例子:

文章描述了几个黑客在目标附近发射伪造热点钓鱼,此处的未翻译单词包括了 Wifi 和 Dongle。根据上下文,带一个无线网卡发射热点应该是正确的意思,而加密狗在这里和上下文没啥关系……

我尝试在搜索引擎里搜索对应词组,很不幸,惨状令人叹息:

就连正规电子产品的用户界面都中了枪:

这个问题的来源,看起来是国内加密狗早年被简单称呼为 Dongle:

Dongle,按照维基百科的解释,是和 Adapter(适配器)很类似的一个词,泛指了一大类连接、转换器。

Wireless/Wifi Dongle = Wifi 适配器,Bluetooth Dongle = 蓝牙适配器,以此类推。所以,在看到类似 USB Dongle 这样模糊名字的时候,请务必联系上下文。如果原文用了 Wifi Dongle 这样比较明确含义的词组,请翻译为 Wifi 适配器,或者无线适配器,不要再翻译成加密狗了。

5 thoughts on “请不要把 Wifi Dongle 翻译成加密狗”

  1. 科普一下这个dongle文化:查查urbandict可以知道dongle可以含蓄地表达男性生殖器的意思,也就是”a device that connect to another device”的本意引申;另外在香港对这类设备的称呼是“USB手指”,“手指”是可以捅入洞里的,可谓非常形象。

    1. Dongle 指的是包括加密狗在内的一大类设备,加密狗的“狗”就来自 dongle 这个词的读音。所以可以理解为加密狗是加密用的 Dongle,那么 Wifi Dongle 呢 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published.